电视厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
电视厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

语死早苹果官网那些让人无语的神翻译0dd

发布时间:2021-01-20 15:52:26 阅读: 来源:电视厂家

【语死早】苹果官网那些让人无语的神翻译

这些年来,苹果中国官方网站出现了不少独创的“苹果体”翻译,例如“让妈妈开心的礼物,开了又开。”相信许多人对于这条苹果官网广告语的第一感觉恐怕就是“呵呵”了。很长时间来,苹果式中文经常因为破坏性地创造中文语序读法而饱受吐槽,随着 WWDC 2014 的落幕,iOS 8 的中文页面也随之上线,有媒体也对此页面上的中文翻译进行了总结,再来欣赏一下苹果中国官网的“文字之美”吧。就在昨天的父亲节,苹果中文官网秉承上次的翻译套路再次惊呆网友,将 "A Father's Day Gift, He'll open every day" 翻译成了“父亲节好礼,让他每天越开越开心”,而香港地区也翻译成了“父亲节礼物,让父亲天天打开”,简直让人无力吐槽。此外,“开发者的大事,大快所有人心的大好事。”这种应该出现在初中语文试卷找病句题目中的句子也出现在了苹果的官网上。句子拗口难念不说,大快人心这种词用在这儿真的合适么?港台地区将此翻译成“开发人员的大事,更是人人期待的美事”,雅俗共赏的句子和大快人心比起来,简直是好太多了。这样的语句腔调在苹果官网中不止一例,比如在介绍 iOS 8 信息的语句中再次让人感到“呵呵”。对比下苹果香港“可以传笑脸,更可传笑声”的翻译,”真的笑,笑出声“这样的神翻译真的是欣赏不来。此前,微软中国官网 Surface 的广告语也是让人哭笑不得,"Heart of a laptop. Body of a tablet. Designed for the power user who doesn’t stand still." 被翻译成了”便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计“。反而是网友给出的,”劲强且纤,与活力的你共同舞动“,”电脑之心,平板之形,为不止步者而生“,要比官网的好太多。相比之下,老罗锤子手机的 “Right is right. Left is also right.” 翻译为“让你的左右,不被产品左右”,倒是充满了情怀啊。企业的气质不仅仅体现在产品的硬件和软件之中,企业官网的文字和图片质量也是构成企业形象的重要因素。在对产品认真的同时,在翻译方面也稍微用点心吧。话说,"Huge for developers. Massive for everyone else.”,“Actually LOL, OL” 大家觉得该怎么翻译好呢?

文章纠错

皇室战争昆仑版安卓版

疯神之战BT

跨越千年官方版

六合宝库