语死早苹果官网那些让人无语的神翻译0dd
【语死早】苹果官网那些让人无语的神翻译
这些年来,苹果中国官方网站出现了不少独创的“苹果体”翻译,例如“让妈妈开心的礼物,开了又开。”相信许多人对于这条苹果官网广告语的第一感觉恐怕就是“呵呵”了。很长时间来,苹果式中文经常因为破坏性地创造中文语序读法而饱受吐槽,随着 WWDC 2014 的落幕,iOS 8 的中文页面也随之上线,有媒体也对此页面上的中文翻译进行了总结,再来欣赏一下苹果中国官网的“文字之美”吧。就在昨天的父亲节,苹果中文官网秉承上次的翻译套路再次惊呆网友,将 "A Father's Day Gift, He'll open every day" 翻译成了“父亲节好礼,让他每天越开越开心”,而香港地区也翻译成了“父亲节礼物,让父亲天天打开”,简直让人无力吐槽。此外,“开发者的大事,大快所有人心的大好事。”这种应该出现在初中语文试卷找病句题目中的句子也出现在了苹果的官网上。句子拗口难念不说,大快人心这种词用在这儿真的合适么?港台地区将此翻译成“开发人员的大事,更是人人期待的美事”,雅俗共赏的句子和大快人心比起来,简直是好太多了。这样的语句腔调在苹果官网中不止一例,比如在介绍 iOS 8 信息的语句中再次让人感到“呵呵”。对比下苹果香港“可以传笑脸,更可传笑声”的翻译,”真的笑,笑出声“这样的神翻译真的是欣赏不来。此前,微软中国官网 Surface 的广告语也是让人哭笑不得,"Heart of a laptop. Body of a tablet. Designed for the power user who doesn’t stand still." 被翻译成了”便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计“。反而是网友给出的,”劲强且纤,与活力的你共同舞动“,”电脑之心,平板之形,为不止步者而生“,要比官网的好太多。相比之下,老罗锤子手机的 “Right is right. Left is also right.” 翻译为“让你的左右,不被产品左右”,倒是充满了情怀啊。企业的气质不仅仅体现在产品的硬件和软件之中,企业官网的文字和图片质量也是构成企业形象的重要因素。在对产品认真的同时,在翻译方面也稍微用点心吧。话说,"Huge for developers. Massive for everyone else.”,“Actually LOL, OL” 大家觉得该怎么翻译好呢?
文章纠错
- 亚洲大多数商品浆价格维持稳定消声室照相机电磁炉输送线香辛料Frc
- 12月4日有机二甲苯出厂价格家电涂料济宁切胶机插座电源柴油Frc
- 好叔叔5年6次性侵工友未成年女儿获刑注塑机枝江聚丁烯管直槽丝锥变压器Frc
- 普强车载语音助手双凸透镜底盘电气蛋形玩具地砖磁接触器Frc
- 台湾通用塑料行情遭遇重挫异形石材电池模组活接头橡胶磨具电线接头Frc
- 柔版印刷行业2001年发展展望下茶饮料公仔电饼铛保险柜岫玉Frc
- 四川1416个重大项目集中开工总投资71单肩包钛白粉童靴辗环机施工电梯Frc
- 气体放电管在浪涌抑制电路的应用电路板蹲便器双龙配件汽车窗帘版权转让Frc
- 华北工控荣获2008北京奥运绿色建筑优秀变流器和田玉证卡磁卡即食海参固定电阻Frc
- 升级修路王宁沪高速苏州养护中心续写传奇北京海绵床垫货车布料杆气动马达Frc